Arthur Schnitzler in Great Britain
An Examination of Power and Translation
9780854572816
Distributed for University of London Press
Arthur Schnitzler in Great Britain
An Examination of Power and Translation
An examination of Austrian writer Arthur Schnitzler’s reception in Great Britain.
The “amoral voice” of fin-de-siècle Vienna, Arthur Schnitzler (1862–1931) was one of the major figures of European modernist literature. Throughout his lifetime and after his death, his writing enjoyed substantial domestic and international success, yet the arrival of his dramatic works in Great Britain was plagued by false starts, short runs, and inconsistencies. Only with Tom Stoppard’s adaptations of Das weite Land and Liebelei, as Undiscovered Country and Dalliance respectively, were Schnitzler’s plays finally produced at the National Theatre.
This fascinating book studies the history of Schnitzler’s reception in Great Britain to unearth evidence of power in transcultural and translingual migrations. Surveying the field from the end of the nineteenth century to the present day, Nicole Robertson’s analysis of published translations, critical reviews, correspondence, and unpublished drafts provides expansive insight into the process of translating from page to stage. This book presents exhaustive and detailed scholarship on a fascinating, if far from smooth, journey, raising fundamental questions about the nature of authorship.
The “amoral voice” of fin-de-siècle Vienna, Arthur Schnitzler (1862–1931) was one of the major figures of European modernist literature. Throughout his lifetime and after his death, his writing enjoyed substantial domestic and international success, yet the arrival of his dramatic works in Great Britain was plagued by false starts, short runs, and inconsistencies. Only with Tom Stoppard’s adaptations of Das weite Land and Liebelei, as Undiscovered Country and Dalliance respectively, were Schnitzler’s plays finally produced at the National Theatre.
This fascinating book studies the history of Schnitzler’s reception in Great Britain to unearth evidence of power in transcultural and translingual migrations. Surveying the field from the end of the nineteenth century to the present day, Nicole Robertson’s analysis of published translations, critical reviews, correspondence, and unpublished drafts provides expansive insight into the process of translating from page to stage. This book presents exhaustive and detailed scholarship on a fascinating, if far from smooth, journey, raising fundamental questions about the nature of authorship.
225 pages | 6.14 x 9.21 | © 2022
Bithell Series of Dissertations
Literature and Literary Criticism: Germanic Languages
Table of Contents
Acknowledgments
Note on Referencing
Introduction
1. Liebelei in London
2. Controlling the Posthumous Legacy
3. Performing Schnitzler through Stoppard
4. Reigen: Contagion and Identity
Conclusion
Note on Referencing
Introduction
1. Liebelei in London
2. Controlling the Posthumous Legacy
3. Performing Schnitzler through Stoppard
4. Reigen: Contagion and Identity
Conclusion
Be the first to know
Get the latest updates on new releases, special offers, and media highlights when you subscribe to our email lists!