Skip to main content

Distributed for Seagull Books

Solio

Poetry that serves as an evocative portrayal of diverse landscapes and cultures.
 
In these otherworldly poetry sequences, Samira Negrouche reminds us that “all life is movement,” where “time passes through me / beings pass through me / they are me / I am them.” The “I” is representative of one voice, three voices, all voices, all rooted in movement as their bodies brush past one another, brush against thresholds of time and space. Everything is in flux—including the dream-like landscapes at the borders of borders—as the poet seeks to recover parts of self and memory, on both a personal and universal level. In these poems, history-laden locales such as Algiers, Timbuktu, N’Djamena, Cotonou, Zanzibar, Cape Town, and Gorée are evoked. Even the language, expertly and sensitively translated by Nancy Naomi Carlson, refuses to be pinned down, as it loops back on itself. At times contradictory, at times fractured in meaning, syntax, and diction, the playful language is riddled with “restless” verbs. In the end, the “I” takes on prophetic overtones, instilling hope for the future.

140 pages | 6.25 x 9.25 | © 2024

The Africa List

Poetry


Seagull Books image

View all books from Seagull Books

Reviews

"Solio—aptly named for a word whose root belongs to several world languages—means crossing, threshold, or coming to attention. This word, used in the last poem of the volume, showcases Negrouche’s repeated segue between presence and absence, observation and vision. It indicates her ability to shoulder the weight of the universe’s memory that lives in her 'three mother tongues'. .  .  Her poetry reads like an unhurried act of poetic self-accomplishment."

World Literature Today

“A beautiful book, one that bears knowledge of grief and yet (or, perhaps, because of it) embraces the world.”

Praise for “The Olive Trees’ Jazz and Other Poems” | Ilya Kaminsky

“In this stunning book, Negrouche and Hacker bring us poems that are exquisite in the American language to which they have been translated, but are ineffably of Maghrebi provenance, and more particularly of exile. These are poems of history and geography—in ribbons, in shreds, torn from the Algerian War of Independence and from the Arab Spring. At the center are poems of transgressive love.” 

Praise for “The Olive Trees’ Jazz and Other Poems” | Alicia Ostriker

Table of Contents

Translator’s Foreword
Acknowledgments
QUAY 2|1: A Three-Axis Musical Score
TRACES
Translator’s Notes

Be the first to know

Get the latest updates on new releases, special offers, and media highlights when you subscribe to our email lists!

Sign up here for updates about the Press