Skip to main content

Distributed for Seagull Books

Under a Pannonian Sky

Ten Women Poets from Hungary


364 pages | 6.25 x 9.25 | © 2025

The Hungarian List

Poetry


Seagull Books image

View all books from Seagull Books

Table of Contents

Introduction
ÁGNES NEMES NAGY (1922 – 1991)
Translated by George Szirtes
Trees | Fák
Female Landscape | A Noi taj
Train | Vasút
FROM Journal | Napló
Between | Között
Statues | Szobrok
Statues I carried | Szobrokat vittem
Lazarus | Lázár
Revenant | A visszajáró
To a Sleeping Figure | Az alvóhoz
From the Notebooks of Akhenaton | Ekhnáton jegyzeteibol
The Night of Akhenaton | Ekhnáton éjszakája
Akhenaton in Heaven | Ekhnáton az égben
The Objects | A tárgyak
Above the Object | A tárgy fölött
Night Oak | Éjszákai tölgyfa
Four Pains of Glass | Négy kocka
Spectacle | A látvány
The Transformation of a Railway Station | Egy pályaudvar átalakítása
When she looked back... | Hogy visszanézet…

ZSUZSA BENEY (1930 – 2006)
Translated by Ottilie Mulzet and George Szirtes
Farewell | Búcsú
Lake | A tó
FROM Orpheus and Eurydice (1989) | Orpheus és Eurydiké (1989)
Fugue | Fúga
Tattered Details I | Elrongyolt részletek I
Tattered Details II | Elrongyolt részletek II
Tattered Details III | Elrongyolt részletek III
FROM Orpheus and Eurydice (2003) | Orpheus és Eurydiké (2003)
The River | A folyó
Dust | Por
I Stand… | Állok…
Into the Spiderweb… | A pókhálóba…
The Guest | A vendég
The Tree | A fa
Silence | Csönd
The Translator | A forditó
November 1956 | November 1956
The Mute Word | A néma szó

ÁGNES GERGELY (1933 – )
Translated by Ottilie Mulzet
Midnight Burial | Éjféli temetés
I Looked into the Well | A kútba néztem
Small Town | Kisváros
You Are a Sign on My Door Post | Ajtófélfámon jel vagy
Bitter Root | Keseru gyökeru
Under a Pannonian Sky | Pannon ég alatt
Interpretation of Dreams | Álomfejtés
Signal Lights | Jelzolámpák
Church Tower | Templomtorony
Fishes | Halak
On the Nature of Light | A fény természetérol
Prayer before Lights Out | Fohász lámpaoltás elott
Cemetery in Pannonia | Temeto Pannóniában
Cosmopolitan | Kozmopolita
Shooting in Terézváros | Terézvárosi forgatás
Psalm 137 | A 137. zsoltár
Barcarole | Barcarola
From the Years of Barbarism | A barbárság éveibol 3.
Charade | Charade
He Comes This Way after Five in the Afternoon | Délután öttol erre jár
To Miklós Zrinyi | Zrinyi Miklóshoz
House at Village’s End | Faluvégi ház
Pilgrims | Zarándokok
Inconnu | Inconnu
Inheritance | Örökség
GIZELLA HERVAY (1934 – 1982)
Translated by Erika Mihálycsa
One pain | Egyik fájdalom
A beginner at death among you | Köztetek kezdo halott
The petrified mother | A megkövült anya
Standing alone | Szálegyedül
This cell | Ez a cella
Blood dries | A föld arcára
Grace visits me | Meglátogat a kegyelem
Because our suffocation is sensational | Mert fuldoklásunk szenzáció
I’ll nail you to my loins | Ágyékomra odaszegezlek
I come with fusillade with love | Sortuzzel jövök szerelemmel
For you I will kneel | Éretted én letérdelek
Loden Coat on the Hook of Eastern Europe | Lódenkabát Keleteurópa szegén
I write like one sentenced to death | Úgy írok mint a halálraítélt
From your womb homeland you expelled me | Méhedbol kilöktél hazám
Superior pink toilet soap | Felsobbrendu rózsaszín szappan
FROM Free Fall. Oratorio for Three Voices | Zuhanások. Oratórium három hangra
MAGDA SZÉKELY (1936 – 2007)
Translated by Ottilie Mulzet
The Judgement | Az ítélet
The Living | Az élo
Precipice | Szakadék
Shore and Sea | Part és tenger
The Damned | A kárhozott
Fallen Angel | Bukott angyal
Companion | Kisero
Unknown | Ismeretlen
Resurrection | Feltámadás
Home | Otthon
Public Garden | Népliget
Rain | Eso
Seven Fairy Tales | Hét mese
Pelican | Pelikán
Thirty | Harminc
Madonna | Madonna
January | Január
July | Július
An Evening | Egy este
The Place | A hely
A Drawing | Egy rajz
Going Farther | Továbbjutás
The Forest | Az erdo
Breath | Lehelet
Cataract | Hályog
Snow | Hó

ZSUZSA TAKÁCS (1938 – )
Translated by Erika Mihálycsa, Ivan Sanders, and George Szirtes
Anima | Anima
The Loveliest Movement | A legszebb mozdulat
To Leave | Kimenni
Continuation (not to ring anyone) | Folytatás
Refurbishment |
A Hat | Egy kalap
The Adoration of the Body | A test imádása
Our Master’s Absence | Gazdánk távolléte
FROM Grammar for Advanced Students | Nyelvtan, haladóknak
Dedication: In Memory of My Parents | Ajánlás. A szüleim emlékének
FROM Premonitions of Mourning | A gyász eloérzete
If We Indeed Have Souls | Ha van lelkünk ugyan
Accept! | Fogadd el! Fogadd el!
With Blind Hope in a Café | Egy körúti kávézóban
Blind Hope Weakening | A Vak Remény gyöngülése
In September ’43 | Negyvenhárom szeptemberében

ZSÓFIA BALLA (1949 – )
Translated by Anna Bentley, Ottilie Mulzet and George Szirtes
Flowers | Virágok
Morning prayer | Reggeli ima
On the Edges | Széleken
Descent to Hell | Pokolraszállas
The Rose | A rózsa
Sky and Earth | Ég és föld
The Third Tale | A harmadik történet
The Sign of the Goat | A Bak jegye
Afterwards | Azután
In Creation | A teremtésben
The Object | A tárgy
Bare Trees | Csupasz fák
A Hundred Years Ago Tomorrow | Holnap száz éve
My Grandmother in an Oval Frame | Nagyanyám ovális keretben
Old Chorale | Régi korál
FROM The Two Halves of Life. Night in Koloszvár | Az élet két fele. Kolozsvár éjjel
A Gloss on the Ten Commandments | Glossza a Tízparancsolathoz
Sentimental Research | Erzelmi kutatások
Home | Haza

ZSUZSA RAKOVSZKY (1950 – )
Translated by Ottilie Mulzet and George Szirtes
They Were Burning Dead Leaves | Avart égettek
Insomnia | Az elalvás nehézségei
From the Dutch School | A németalföldi terem
Decline and Fall | Decline and Fall
Old Women of My Childhood | Gyerekkori öreg nok
Journey Back in Time | Visszaút az idoben
Phantoms | Kísértetek
Triptych | Triptichon
Song about Time | Dal az idorol
In an Alpha State | Alfa-állapotban
Star | Csillag
Autumn | Osz
FROM Fortepan. Forest | Fortepan. Erdo
Final Days | Az utolsó napok
Face. Rembrandt: Portrait of Aechje Claedr | Arc. Rembrandt: Aechje Claesdr portrétja
Dream. Tivadar Kosztka Csontváry: Roman Bridge at Mostar | Álom. Csontváry Kosztka Tivadar: Római híd Mosztarban
FROM Polemic in Living Time | Vita élo idoben

KRISZTINA TÓTH (1967 – )
Translated by Ottilie Mulzet and George Szirtes
Shadowgrass | Árnyékfu
New Year’s Eve | Szilveszter
The Mouse | Az egérrol
Clothes | Ruhák
Machine Voice | Géphang
East Europe Triptych | Kelet-európai triptichon
Sleeper | Hosszúalvó
Tyrannosaurus Rex | Zsarnokgyík
Any Country in the World | A világ minden országa
Cold Weather | Hideg ido
Time, time, time | Ido, ido, ido
Vatera | Vatera
Duration | Futamido
Song of the Secret Life | Dal a titkos életrol
Oven Glove | Edényfogó
Where | Ahol

ANNA T. SZABÓ (1972 – )
Translated by Ottilie Mulzet, Clare Pollard with Anna T. Szabó, and George Szirtes
’44. Tiresias | ’44. Tiresias
My Son’s First Photograph | Fiam elso képére
FROM Winter Diary | Téli napló (Vagyok, p. 145)
This Day | A mai nap p. 196
Mary Speaks | Mária mondja
Delivery Room | Szüloszobam
Au Lecteur | Au Lecteur
Not Water, Not Wind | Se víz, se szél
Woman on a Plaid Blanket | Fekvo no kockás pokrócon
Persephone | Perszphoné
Protocol | Jegyzokönyv

Translator Bios
Permissions and Previous Publications
Acknowledgements

Be the first to know

Get the latest updates on new releases, special offers, and media highlights when you subscribe to our email lists!

Sign up here for updates about the Press